カテゴリー別アーカイブ: 英語でJoke

☆Politically Correct Definitions

(^^)
Politically correct definitions
公正な(差別/偏見のない)表現
messy=domestically challenged
Bald=Comb-free
Fat=Horizontally gifted/Gravitationally-challenged
Homeless=residentially flexible
Old=Chronologically gifted
Looter or shoplifter=Nontraditional shopper
Unemployed=Invluntarilly leisured
Geek/nerd=Socially challenged

2BF2F33B-21C3-4999-9432-D10DBFDD1915

☆want ~ to ~

D7365613-FE8D-4EDE-99B3-DE9AE00C64A1

応用例文

I want you to trust me.
(あなたに私のことを信じてほしい。)

I have something I want you to see.
(あなたに見せたいものがあります。)

I want you to be happy.
(君に幸せになってもらいたいんだ。)

I want my grandparents to get it before Christmas.
(私は祖父母がクリスマス前にそれを受け取って欲しいの。)

☆Capital

Capital(首都/資産)
ここでは、首都ではなく資産/資金の意。
“米国のお金はどこにあるの?”
“人口の1%の富裕層(one-percenter)が資産のほとんどを海外の口座に入れているんだよ…“

A0C905AA-46E6-4323-9772-B7993B7FEC5B
FB30BEBC-0FB3-4033-9254-663FB6C110CA
8442AC5E-1385-47FD-9F35-1B3DD8523E65

☆同音異義語

西南戦争時、西郷隆盛側は、政府軍が”視察”に行くという連絡を”刺殺に行く”と取り違え、戦争に突入してしまったという説があるほど、同音異義語は、要注意。 通訳でも、何度失敗したことでしょうか…. ”我が社は、しょっき製造で培われた技術を駆使し…”のしょっきを、”食器”と思って訳しながら、何だか変だなーと思って たら”織機”(weaving machine) だったり… 英語でも、日本語でも、この手の失敗談をまとめてみたくなります^^; と、思いながら、リサーチをしていたら、面白い記事を発見しました(笑)
859DCEC0-DB2F-42E2-A58A-DC99B03CB9C6
E781FB1D-6EE5-4769-91DE-69F7E764E7BD