☆がんばります!

先日、友人と話していたら、私の文章には、”がんばります”が多過ぎる、と, 指摘されました…… “ミム(小中高大のあだ名です…)もう、頑張らなくてもいいよ…”と、言って、いっぱい、一緒に泣いてくれました… ちょっと色々あり… みんな、ありがとう! ”がんばります”を連発しないよう、がんばります!(笑)

と、いうわけで、一般的に”I’ll do my best”と訳されている、”がんばります!”の英訳について調べてみまさした。(NY Press)

英訳例
You can count on me.
I won’t let you down.
I’ll get it done.
「頑張ります」は, I’ll do my best. やI’ll try my bestが有名ですが, 状況によっては, 違った表現を利用することをオススメします。

日本語の「頑張ります」は最後まで諦めずやり抜くようなイメージが伴いますが, それを直接置き換えたI’ll do[try] my bestは, 英語圏では, 「頑張ります(しかし結果を出せないこともあるかも)」といった自信のなさや成功の保証の低さを含んでいるように捉えられる可能性があるからです。自信度を高く持たせたい(あるいは, 持たせなければ信頼が損なわれるような)状況では, 異なった表現が有効です。

●(ビジネス等の)結果を求められる場面
① You can count on me.(私に任せてください)
② I won’t let you down.(絶対がっがりさせません。)
③ I’ll get it done.(必ず終わらせます。)
<解説>
let 人 down は「人をがっかりさせる」という意味で日常会話で頻出します。英語の歌詞でも, 「お前のことはがっかりさせないから」といった表現で登場します。

●結果は必ずしも求められないカジュアルな場面
④ I’ll do my best.
⑤ I’ll try my best.
<解説>
doをtryにすると, 自信度が下がる印象があります。個人的には仕事上で④⑤を使わないようにしています。

ついでに, 「頑張って!」も整理しておきましょう。

●「頑張って!」
① Good luck!(幸運を願っているよ!)
② You can do it!(君ならできる!)
③ Keep it up!(その調子で!)
<解説>
日本人には「頑張って!」=Do your best! のイメージが強いですが, 上記で解説したように, 英語では少し違った受け止め方をされるため, 3つの表現をオススメします。①は日本人の多くにとって「頑張って」とは若干遠いイメージがありますが, 個人的にはこの表現が最も「頑張って」に近い, というイメージを持っています。受け持ちの受験生にメッセージを書く時には①と②を利用します。Good luck!のメッセージの受けとった生徒が合格後, 「どうしてGood Luckだったんですか?ちょっと軽くって他人事な感じがしました」と言ってくることがあります。その時に, Do you bestとの違いを力説しています。 ③はもうすでに何かに対して頑張っている人に対して利用します。これから頑張る人には①②を利用します。ただし②は③同様な状況でも利用可能です。

表現のヴァリエーションが増えたり, 本質的な部分が分かると, より記憶に残りやすくなります。また, 用いる表現によって受け手をもっと良い気分にすることもできます。