今日は、急遽、私が担当しました。
1)白内障の手術で入院する方(米国人)のために入院の手続きなどを説明しました。
2)健康診断に来られた方(米国人)に内容を説明しました。
3)入院患者さんの訪問依頼がありましたが、リハビリ中でお会いできませんでした。
今日は、通訳依頼は2件だけで、ゆったりとした1日でした。いつも、Information Deskにある”折り紙”を楽しみにこられる患者さんが, 待ち時間に、小さい亀をたくさん、作ってくださいました(^^)
Mohiniさんが、帰国されました。
連絡文です:
Hello
Dear volunteers,
I am back to Kobe and am glad to be back as the air is so pure and clean in
Japan. Truly a lovely place to return to. Please be careful of the spread
of Coronavirus. .
I checked with Kaisei hospital and they said there is no cause for
volunteers to worry as any suspicious cases are being sent to The
Hokenjyo. Please continue to use masks and take care to cleanse hands and
face.
I had informed you all about resignations earlier from Hema, Rekha, Cxxxx and Sxxxxx who has been a volunteer since more than 30 years
At this time, I have sadly received more resignations. Uxxx, Yxxx, and Mxxxxx,( who will stay on the reserve list. )
You all must have received the Kxxxx’s dinner invitations on March 6th and
invitation to the breast cancer seminar this Saturday. Hope to see many of
you there. Please do take time to reply and send your post cards.
See you at both events.
MOHINI Rupani
1)1st Monday, 2nd Friday, 3rd Tuesday, 3rd WednesdayのどれかをJETSでお引き受けする予定です。また、一度、ミーティングをしたいと考えています。
2)ボランティア間の連絡を迅速にするため、ラインでグループを作成しました。グループに入ってくださる方は、伊藤までご連絡ください。
3)研修をご希望されます方は、伊藤の担当日にお願いいたします。診察室での通訳は、患者さんのためにも、1人で診察室に入る事がのぞましいとの事でした。 ご理解のほど、よろしくお願いいたします。