☆Alternative Energy

Alternative energy(代替エネルギー)
先日、フランス語のクラスで、代替エネルギーのトピックで盛り上がりました。高校生の英検クラスでよく取り扱っているトピックなので、どの言語でも同じような事をしているんだな〜と、ふと、思いました(^^) Facebook で数年前の(英検クラスプロモーションの)ビデオがアップされ…
CA66F85B-1686-4294-ABFC-9B299B3EA969
trim.04006795-B22B-428E-AAAD-4C99FB9EB33C

☆翻訳

JETS AcademyのJETSは、Japanese English Translation Serviceに由来します。 と、いうわけで、本業は、翻訳です。 まだ、細々と続いています。 行政機関に提出する法的文書の翻訳原稿には、翻訳証明書も必要とされる事が多く…. 翻訳証明書は、サービスさせていただいています。 ぜひ!(^^)
45FADF33-06D0-4A86-A8CB-658DFA351436

☆英会話サロン w/Stephen Articles(2022/06/06)

Tuesday morning: *”Brand names in use” *from /Frisbee; /Next “*Hi-tech
Japan*”.

Tuesday evening: “Brand names in use” ****from */Popsicle//;
/Next*”*Hi-tech Japan*”

Wednesday 10am: *”Return of the dumbphone” *from /”Mr Tang adds”/*;
*Next*”Ancient Technology”

** Wednesday 11:30am *****”Return of the dumbphone”* from /”Light Phone
co-founder..”/Next”Ancient Technology”*

Brand names in use 4
hitechjapan
Ancient technology we can’t recreate 6
The return of Dumbphones

☆英会話サロン w/Ian Articles (2022/05/31-06/01)

Hope you had a good weekend, here are the usual materials and list for
this week.

Tuesday morning: *”Brand names in use”.
*
Tuesday evening: “*Brand names in use”.*

Wednesday 10am: *”Return of the dumbphone”; *Next*”Ancient Technology”
*

** Wednesday 11:30am *****”Return of the dumbphone”* from /Ms West’s
decision…;**/*Next “Ancient Technology*

Brand names in use 4
The return of Dumbphones

☆つぶやき

EV市場は、テスラが華麗なスタートを切りましたが、今後は、長年にわたり、自動車開発に命をかけてきた(長年の実績を有する)本流企業が巻き返すような気がします。 (CEOが、Twitterのお買い物などでお忙しいうちに..) と、Twitterでつぶやきました(^^)

I tweeted on Twitter “Although Tesla made a stunning debut in the EV market, I think, the future of the auto industry will eventually be led by major manufacturers with a long history of automobile production and development, not a company whose CEO has been busy buying Twitter.”(^^)

☆コミットメント “Commitment”

コミットメント
日米首脳会談で, “コミットメント”と、いう言葉が飛び交っていました。岸田首相は、来年のG7サミットについて”広島ほど平和へのコミットメントを示すのにふさわしい場所はない…”と、述べ、バイデン大統領は、中国が台湾に侵攻した場合に米国が軍事的に関与するかどうかを問われると、”それが、我々のコミットメントだ。”と答えていました。各紙どう取り扱っているのか… (CNNでは、どこまでのコミットメントか曖昧(ambiguous)だ、と、盛り上がっていました。) そう思えば、貿易摩擦などを取り扱った構造協議”Structural Initiative”の会議で、先輩通訳から、”パートナーシップ”や”コミットメント”は、無理に訳さないでいいと、言われた事を思い出しました。
463C96D5-A5BA-45CE-9B96-2E7DDF36C138
7722B887-558B-46EB-A9B1-A14F0787B734